Aquí hemos incluido algo de Historia de el doblaje. Parte de una investigación que realizamos hace algunos años para doblaje mexicano . com. Si utilizas algo de esta información deveras citarla así:

Casillas, Gisela. "historia de el doblaje en México."

http://giselacasillas.com/doblaje.html

Y agregas tu nombre y el día en que realizaste la consulta.
Poco a poco iremos agregando mas información. Así que no dejes de visitarnos . si deseas que te avisaremos de actualizaciones a esta pagina. Escríbenos al siguiente correo.

Haz clic en el gif.

Historia de el Doblaje en México.

La industria cinematográfica norteamericana se vio seriamente afectada a principios de la década de los años treinta debido, por una partea la gran depresión que se extendió a todos los ámbitos de la economía, la rama de la producción cinematográfica  no escapo a esta crisis , se pensó que con la sonorización bastaría para reactivarla, sin embargo, a la postre se convirtió en la causa principal de que el cine norteamericano perdiera un numeroso publico, el latinoamericano y el europeo fundamentalmente.
El primer intento de Hollywood por recuperar a dicho publico consistió en rehacer las películas que ya habían hecho famosas las estrellas norteamericanas, con actores extranjeros en varios idiomas.
 Se contrataron actores alemanes franceses, italianos, españoles, mexicanos, etc. Intento que fracaso debido fundamentalmente a su elevado costo y al hecho de que estas películas no fueron muy bien recibidas.

Se pensó en la opción de subtitular pero el gran numero de analfabetas no lo hizo viable. Además de que el lenguaje cinematográfico es en buena medida  basado en   imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas, si el publico tiene Centrada su atención en la lectura de subtítulos.

 

chaplin
inicios tv
El doblaje se consolida a partir de los años sesenta, con su aliado la TV: que le permitió entrar a la intimidad de los Hogares.
Y fue el mecanismo mas efectivo de la industria cinematográfica norteamericana para captar de una vez por todas al público latinoamericano.
Para que Hollywood logra éxito con el doblaje de voces tuvo que pasar tiempo.
Los actores debieron perfeccionar una técnica que les permitiera sincronizar los labios y ala vez dar las intenciones que permitieran la magia de creer que eran ellos mismos quienes hablaban.

El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse “Reposición de Dialogo”.

Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir  sus mismos tonos o la sincronización. Por lo que tuviera que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.

doblaje

radio

Foto: El programa de el Panzon Panseco. en SOMOS Uno.No.216 Febrero 2002.

Dedidacodo . Las Reinas de la Risa.

gpny

Foto :" Voz de las estrellas" por Alejadro Salazar H. en SOMOS Uno.

No. 211. Sep. 2001.Dedicado a Blanca Eatela Pavon.

gp.ny2

(Foto cortesia de Rocio Prado)

Edmundo Santos

(foto tomada http://javodubb.blogspot.com/)

En 1944 son enviados a México por la metro Goldwyn Mayer dos representantes con la finalidad de reclutar actores para establecer en sus estudios de Nueva York el doblaje de películas al español.
Quienes contratan a Luis de Llano Palmer para realizar esta selección; éste llama fundamentalmente a actores de radio considerándolos con mayor capacidad para expresarse únicamente a través de la voz.
(en la foto vemos a algunos de los asistentes a la convocatoria lanzada por Metro Goldwyn Mayer)
Fueron contratados dos grupos; uno en 1944 y otro un año después
para viajar a Nueva York
Entre
los seleccionados en 1944 se encontraban:

Carlos David Ortigosa
Guillermo Portillo Acosta
Blanca Estela Pavón
Edmundo García (locutor en la XEW)
Miguel Ángel Ferriz (actor de cine)
Matilde Palou. (Esposa de Miguel Ángel Ferriz)
Salvador Carrasco
Amparo Villegas
Cuca Escobar de Perrin "Cuca la Telefonista"
Ciro Calderón
Luis Farías ( que fue gobernador de Nuevo León)
Rosario Muñoz Ledo
Dolores Muñoz Ledo
Consuelo Orozco
Alberto Gavira
Víctor Alcocer
José Ángel Espinoza Ferrusquilla. Entre otros

El segundo grupo:
Manolo Fábregas
Pedro De Aguillón
Roberto Espriú
Roberto Ayala
Dagoberto de Cervantes
Juan Domingo Méndez
Salvador Quiroz
En Nueva York el encargado de preparar a estos actores fue Carlos Montalbán hermano de Ricardo Montalbán, quien ya estaba contratado por la Metro.

La primer película que se dobló en 1944 fue "Luz que Agoniza" (Gas Light) reparto :
Ingrid Bergman ­ Blanca Estela Pavón
Charles Boyer- Guillermo Portillo Acosta
Joseph Cotten- Víctor Alcocer.
Carlos David Ortigosa- es contratado para doblar a Gregory Peck.

La primera película doblada al español y estrenada en México a finales de 1922 fue Broadway. Un intento aislado de Universal Pictures
Las reaccioes fueron diversas, por un lado consideraron que era una seria competencia para la industria cinematográfica nacional, de ahí que el gobierno mexicano prohibiera su exhibición a principios de los años cincuenta.
Ente 1947 y 1948 casi todos los actores contratados para ir a Nueva York regresaron, ya que en México y en Argentina se había prohibido la exhibición de películas dobladas.
Es a finales de los años 40 que el doblaje en México comienza a hacerse de manera mas profesional. El ing. De la Riva en asociación con Monte Klenband, construyen la primera compañía de Doblaje en México en una sala de los estudios de Rivatón de América

También hubo intentos de doblaje cinematográfico en los estudios Churubusco, intento que también fracasó por la ley que prohibió el doblaje para las salas cinematográficas.
Edmundo Santos y Carlos David Ortigosa se asocian y comienzan a doblar para Walt Disney.
Películas como:
La Cenicienta
Peter Pan
La noche de las narices Frías
Alicia en el país de las Maravillas.

El doblaje de películas animadas fue permitido.

 

Es finalmente la televisión lo que le da

la consolidación definitiva a la industria del doblaje en México.
Series como I Love Lucy
Dick Van Dyke.
Perry Mason
Doctor Kildare
Ben Casey
The Nurses (Enfermeras)
Los beberli ricos (The Beverly Hillbillies)
También estuvo el genero de Western
Cisco Kid y Gene Artur,
Flecha roja , caravana, Bronco y Bonanza.


Una de las primeras series dobladas en México fue Cisco Kid en los estudios de Rivatón.

Reparto. Luis Aragón y Omar Jasso, y posteriormente Pedro De Aguillón sustituyo a Luis A.

El doblaje para televisión inicio en1953, tres años después de la primera trasmisión televisiva hecha durante la precidencia de Miguel Alemán. La creciente demanda de programas extranjeros para la televisión motivo a algunos empresarios a abrir varias salas de doblaje en nuestro pais, entre las mas importantes se encuentran:

Rivatón de America, S.A. donde comentamos se doblo
Cisco Kid, tambien se doblaron :Caravana, Boston Blackie, El llanero Solitario, El investigador submarino.
El Ing. De la Riva, español, ingeniero de sonido y piloto aviador, construyo el equipo de sonido para una sala de doblaje que tenía en asociación  con Monte Kleband, exmilitar tambien aviador, quien trajo de estados unidos las primeras películas para hacer las primeras pruebas, fue muy bueno para conseguir material con algunas compañias norteamericanas.Algunos de los actores que trabajaron para esta compañía fueron: la pareja comica de Santos y Mr. Lee, Dagoberto de Cervantes, El lic. Carlos David Ortigoza, y los ya mencionados Luis Aragón, Omar jasso y Pedro de Aguillón.

Los principales clientes para el doblaje de cine y de televisión fueron los estados unidos, las principales compañias como. Metro Goldweyn Mayer, Warner Brothers, columbia Pictures, MCA estudios Universal, 20th Century Fox.

En la mayoria de los casos dichas compannias nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba

Beatriz Aguirre.

( consulta su biografía haciendo click en su nombre en letras azules}

Rosa María Moreno 1927-2006

(consulta su biografía haciendo click en su nombre en letras azules)

R.K. Thompkins

En 1953, Santos se asocia

con Richard Thompkins para doblar dibujos animados, posteriormente, Thompkins funda su propia compañía , R.K. Thompkins, cerrando finalmente a finales de los sesenta.Al gunas de las personas que trabajaron para esta compañía fuero.

Rosa Maria Moreno, Beatriz Aguirre, Miguel Córcega, Alberto Gavira, Juan Domingo Méndez, Sergio de Bustamante y Estrellita Díaz, entre otros.

 

 

Juan Domingo Mendez

(Foto: Javier Rivero)

Miguel Córcega. 1929- 2008

( consulta su biografia haciendo click en su nombre

en letras azules.)

Sergio de Bustamante

 

 

Narciso Busquets

1931-1938

Cinematrografía Latnoamericana, S.A.(CLASA)

Al poco tiempo de que se funda Thompkins y asociados, Enrique Candiani, Hijo del gerente de los estudios CLASA, se asocia con Antonio Carvajal y ,en lo que era una sala de exhibición de los estudios, abren una sala de doblaje. Establecen lo que se conoció como Servicios Internacionales de sonido,S.A. (SISSA).
Algunas series que se doblaron haí fueron El conde de monte cristo y Foro Siete.
Se cuenta que en el trabajo en estas sala tuvo mucha importancia Narciso Busquets, quien tomo en sus manos la dirección del doblaje y fue parte muy importante en la preparación de muchos actores de la especialidad.El habia iniciado su experiencia en doblaje doblándose a el mismo en producciones nacionales , desde los 8 años. 
En el trabajo actoral de esta compañia destacan  Antonio Carvajal, y su esposa, ambos traductores, Don Fernando Alvarez, Narciso Busquets, Pedro de Aguillon, Guillermo Portillo Acosta, Silvia Rey, Rosario Muñoz Ledo, Antonio Gonzales, Enrique Couto, Omar Jasso, Luis Manuel Pelayo, Luis de Alba, Jorge Arvizu,Guillermo Romano, Ismael Larrumbe, Sergio Bustamante, Victor Alcocer, etc.

Esta compañia fue vendida a Televisa en 1982.

Ismael Larumbe

Cinematográfica Interamericana, S.A.(CINSA)


Lic. Ortigoza forma su propia compañía en sociedad con Roberto W. Lerner. Llegando a ser una de las mas importantes, en ella se doblaron series como "Mi Bella genio", "El Super Agente 86", "Los Intocables", "El Show de Carol Burnet", "El Fugitivo", "La Cuerda Floja".

 

 

CINSA fue vendida a Televisa en 1982.
 En ella trabajaron:
 Pepe Gálvez, Blanca Estela Pavón, Azucena Rodríguez, Alicia Rodríguez, Miguel Angel Férriz, Yolanda Mérida David Reynoso, Victor Alcocer,Alberto pedret, Alvaro Mutis el famoso narrador de los intocables. Jorge Lavat, Jorge Arvizu, Roberto Espriu, Sergio Bustamante, Claudio Brook, Maruja Zen, Rita Rey, Alma Nuri, Rafael del Rio, Julio Lucena, Agustin Lopez Zabala, Guillermo Romano, Carlos Petrel, Maria Santander, Edith Birth, Magdalena Leonel, Silvia Rey, Beatriz Aguirre, Velia Vegar, Rosario Muñoz Ledo,Tony Raxel, Antonio Carvajal, Dulcina Carballo, Alberto Gavira, Blanca Sánchez, Maria Antonieta de las Nieves, Salvador Najar, Luis Manuel Pelayo, Luis de Alba, Armando Coria, Jorge Lapuente, Eugenia Avendaño, Carlos Agosti, Alejandro Chiangueroti, Eduardo Alcaraz, Enrique Couto, Eduardo Arozamena, Ismael Larrumbe, Ampar Garrido.(….)

 

 

 

Esta Historia Continuara........Asi que regresa pronto.

Nota:Los nobres que aparecen en letras azules estan ligados a sus biografias en la red en la pagina

Biografias del Ayer por Luis Roberto de Puerto Rico.

Y las Biografias de Wikipedia.

o IMDB.

Bibliografia.

Mendíval Iturríos, Cecilia Armida(1995). El Doblaje De Voz para La Televisión en México. Tesis profesional UNAM, facultad de ciencias Políticas y Sociales., México.D.F

Directoriao de la Televisión Mexicana. Editado por Impulsora de ediciones Culturales. S.A.Por desgracia no especifica el año de edición.

Revista Somos Uno.No 199 septiembre 2000,No. 211 sep. 2001,No. 216. febrero 2002, No 218 abril 2002.

 

 

 

 

 

 

 

Proximamente mas información.

y algo de bibliografia.

Home:

http;//giselacasillas.com

Actualización 20 noviembre 2009

bio contact